Está Fiebrú Com O Auto Novo

Está Fiebrú Com O Auto Novo

Está Fiebrú Com O Auto Novo 1

Puerto Rico por milhares de pessoas de ascendência porto-riquenha, que vivem nos Estados unidos e em outros países. É mais uma das variantes regionais do português caribenho. Antes de os espanhóis chegarem a Porto Rico, no século XV (1493), pela ilha viviam milhares de taino. Os porto-riquenhos usam muitas palavras taínas que não fazem quota do léxico do português internacional. A interferência da américa do sul é mais evidente em nomes geográficos, como Caguas, Washington, são paulo, Humacao, Jayuya, Mayagüez e Yabucoa. Os primeiros escravos africanos foram trazidos para a ilha no século XVI.

apesar das trinta e um diferentes tribos africanas que foram registrados em Porto Rico, é o Congo, África Central a que se considera que teve a maior ação sobre o espanhol de Porto Rico. Dado que a maioria dos colonos originais de Porto Rico, entre os séculos XV e XVIII foram de Andaluzia, a base pra maioria do espanhol de Porto Rico é andaluzia espanhola (em específico de Sevilha). Como por exemplo, as terminações -ado, -ido e -edo, algumas vezes, abandonam a “d” nome deveria aproximar: em tão alto grau em Sevilha, como em Porto Rico, fazem uso “hablao” (ao invés “falado”), “vendío” (em vez de “comercializado”) e “deo” (em vez de dedo).

A “d” nome deveria aproximar-queda é bastante generalizada pela costa de dialetos americanos. Em Sevilha, também a fonte da fusão de fonemas “s” (como em “costurar”) e “z” (como em “cozer”), que se pronunciam “s”, em vasto parte, da Andaluzia e em geral em todos os dialetos da América Latina. Esta fusão é chamado “desde dezembro” e há pares homófonos, como cozer / coser, abraçar / abrasar, vez / vê.

Outra característica de Andaluzia é a tendência a enfraquecer as consoantes postvocálicas, especialmente, “s”, como em “O jo” (ao invés de “Os 2”) ou “bujcá” (ao invés “pesquisar”). Em 1898, no decorrer dos conflitos armados da Campanha de Porto Rico, Portugal cedeu Porto Rico aos Estados unidos como porção de um tratado de paz que levou à Guerra Hispano-Americana a uma conclusão repentina. O Exército dos EUA e da administração colonial, tentou determinar o inglês para os moradores da ilha.

Entre 1902 e 1948, o principal idioma de instrução nas escolas públicas (utilizado pra todas as matérias, contudo os cursos em português) foi o inglês. Em resultância, diversas frases em inglês (estados unidos) estão de imediato no vocabulário de Porto Rico.

  1. (*) Inclui Taça da Hungria (17 gols) e a Copa do Rei (quarenta e nove gols)
  2. Mensagens: 1.057
  3. cinco Bagagem espiritual
  4. cinco com a segunda armadura (Espanha e França)
  5. quatro Mary Camden
  6. Capítulo 4×055 (780) – “Romances Perigosos”
  7. São Paulo Vila de Mitla: Casamento mitleña

O inglês teve um estado flutuante como um segundo idioma oficial da Ilha. A maioria dos porto-riquenhos de hoje não falam inglês em moradia, e o português ainda é a língua materna dos porto-riquenhos, independentemente de suas críticas políticas.

Muitos porto-riquenhos de terceira e quarta geração, que vivem nos Estados unidos têm prestado palavras em inglês ou frases no meio de uma frase em um fenômeno denominado como “alteração de código”, pejorativamente caracterizado como “Spanglish”. A escritora porto-riquenha Giannina Braschi, publicou o primeiro romance em Spanglish (Eu-eu boing!), em 1998, um livro que representa o tipo linguístico de comutação de código de imigrantes latinos nos EUA.

contudo, esta mistura de espanhol e inglês não é mais que uma mistura informal das línguas, não uma língua separada ou dialeto, e não é uma característica fundamental do português ou da cultura porto-riquenha. É simplesmente uma conveniência ocasional utilizada por pessoas que não dominam bem os 2 idiomas.